忍者ブログ

興味待ち

気のおもむくままに書いていくブログ。現在、中国語学習その他日記。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

実感

≪中文学習≫

先週はいつものレッスンの他、
会話練習の集いに行ってきました。


【先日のレッスン】
先日ご一緒だった男性と、香港の男の子(!)
香港の彼は、来日半年で日本語を勉強中。
普通話も練習するそうです。ほぅ…


『飞机快要起飞了』もうすぐ…だ

要…了
快要…了
就要…了


就要…了→時間フレーズがあったらこれを使うって言ってたけど、
どこかの例文で「已经快一点了,咱们去吃饭吧」ってのあったなぁ。
これは違うケースなのかしら?次聞いてみよう。


『飞机大概三点半能到』
「大概」は時間詞の前、「左右」は時間詞の後に置く。


『我们先去喝点儿水,一会儿再来这儿吧』

「先…,然后…」…してから…する
動+一点儿+名→ベーシックな形。

ex:我会说一点儿汉语
「有点儿」はマイナスの事柄を言う時に。忙,累,发烧とか。


香港から来た彼は
「発音難しい!あなたの方がよっぽど上手いよ」って嘆いてました(笑)
本当に広東語とは違うのね・・・と思いました。
MSNのアドレスを交換したので
お互い言語が不自由ですが(笑)彼と昨日チャットをしました。
本当に勉強になります!


もう一つの会話練習の集いは、日本人と中国人の相互学習。
簡単な話しかしてないっていうのもありますが、
まあまあ聞き取れはしましたが・・・話せない!話せない!
「再说一遍可以吗?」と
「请慢点儿说好吗?」の連続(笑)
自分にボキャブラリーが全然ないという事と、
覚えている文章が少ないという事を実感。

それが一番の収穫です。
実感をともなった事は忘れないのです。
やる気出ました。

ビバ相互学習!

PR

レッスン日記

【先日のレッスン】

グループレッスン。
お仕事に役立てるのであろう女性の方と。

・正在/在…呢
『你在干什吗呢?我在家做饭呢。』

・从~到~
『从早上八点到中午十二点我有四节课。』
『从你家到公司要多长时间?』

・每~都…
『你每天都有很多作业吗?』
『每个人都喜欢中国菜。』

・因为~所以…
『他病了,所以没来学校。』
『因为下雨,我没去。』
『因为我想去中国,所以现在在学汉语。』


本文に出てくるスキットの文法をやってから会話練習。
文章の内容を先生が質問、答える。

習った構文でいろいろ作文。
→この日の先生はガンガン出してきました(笑)
クールビューティーな老師です。

先生の授業のテンポが早いけど、まだ大丈夫。
付いて行けている感じです。

       

張芸謀監督で映画化された『活きる』の著者・余華さんの本です。


兄弟-Brothers(上)≪文革篇≫

最近、外出の時はipodで中国語をずっと聞いているので、
電車の中で読もうと思って図書館で借りてきたのに
全っ然手付かずのまま…
何とか読む時間を捻出したいです。

会話レッスン

先日の中国語レッスンは、
お仕事で中国語を使うらしき感じの男性と一緒でした。


【レッスン内容】

◎お互いに自己紹介
「我姓什么什么,叫什么什么。初次见面,请多关照。」


苗字を言い合うも、まだ聞いただけではピンと来ず(笑)
お互いにありふれた姓なのに怎么写?の状態。

よく例文に出てくる
田中とか鈴木とか山本とかならわかるんだけど…。


◎電話のかけ方

電話かけた時・出た時のスキットを
[打電話的人]と[接電話的人]を交代しながら練習。


先生からの質問、答え方
「你会用汉语打电话吗?」→不会。
「你用汉语打过电话吗?」→没打过。


【気になった事】

電話ですよって言われて「すぐ行きます」って答える時、
何で我就「来」なんだろう?

雰囲気もわかるし、
先生の説明で理解もできたんだけど…。
ま、いいや。そのまま覚えよう。
中国語っぽい言い方なのかな。

この日は、
自分が外国語で会話する事に
まだ慣れていないと感じました。

でも真有意思!です。


恒例の張豊毅先生。
むむむ。の図。(ポクチン?)

ワラワラ

まだまだ中国語で会話するには程遠い私なのですが、
ちょっと学習本の会話の音が退屈な時もあります。
CCTVのニュースや中国の時代劇は、
勉強にはなるけど日常会話ではないです。
その点トーク番組は、
発音を勉強するにはあんまりなんだろうけど
相槌とか聞き返す言い方、語気の感じなど参考になります。


例に漏れず、チャン・フォンイー好きの私はこれ。
魯豫有約‐2008年10月2日‐03 張豊毅

音が悪いのが残念すぎるけど、
字幕が出るので辛うじて何とか。

人気トーク番組らしく、大物スターもけっこう出てます。
他の人のもたまに見て、
いろんな喋り方を聞くのは楽しいです。


張豊毅さんはかっこいいだけでなく
おもしろいおじさんです☆


◎ファンが自分の目の前で他の俳優に向かって
「張豊毅さん、サインして下さい」って言ってた。
その俳優が張豊毅ってサインしちゃってたので、
いたずら心でそのファンに
「張豊毅の字はそんなにきたないの?」とか言ったら
「キレイでしょ!!」って怒られた



◎他の俳優と間違えられるとその人のサインをする
(今までにいろんな俳優のサインをしてきたらしい 笑)
「だって、その人が私を候勇だって言うから」
※候勇(ホウ・ヨン…レッドクリフで魯粛役やってた人です)

あ、後ろの背後霊みたいなのが候勇さん。(写真チョイスミス)





訳はいろいろ合ってないかもだけど、
たぶんこんな感じかな~、と。
ナイスユーモア(笑)

四声が肝心

先日は2回目のマンツーマンレッスン。
実際にはほぼ始めての会話練習です。

你学英语吗?/ 不,学汉语。
去北京吗?/ 对!


今天星期几?/ 今天星期二。
你去那儿?/ 我去天安门,你去不去?


とか、そういう感じです。

レッスンの途中で気付いたのですが、
ピンイン表の残りのやってない音を習おうと思ってたんだった。
一応、前回ココまでやりましたって伝えたんですが、
「アナタもうたぶん大丈夫。発音は本当にキレイ!」だって。
褒められるのは嬉しいけど、
甘やかされてるみたいで何かなぁ…。
次はちゃんとやってもらおう。


会話を練習していて気付いたのは、
単語なら迷わずに言える四声のパターンが
文章になるとちょっとおかしくなっちゃうという事。
特に2声→3声。
一つ一つはちゃんと言えるのに、続けていうと変な感じに。
「去銀行取銭」の取銭がうまく言えません。
取は3声、銭は2声。


またまたどなたかのブログにあった勉強法ですが、
最近は表を作って、
四声の組み合わせのパターンで覚えています。
(試験対策なのか、そういう問題が出てました)

私が現時点で完璧な3声→2声はなぜか「可能」なので
その感じで「取銭」を発音したら、ちゃんと言えました。

その表は雑だけどこんな感じ↓



良く使う言い方(好吃とか这么とか)
変調がある言い方(不是とか一下とか)
気になる単語・覚えにくい・間違えやすい単語などを
随時書き込んで、いつでも見えるところに置いてあります。
メモなので、紙も適当、キレイさは求めず(笑)

でも見にくくなったので、
もうちょっと大きい紙に書いて、
単語の数も増やしていこうと思います。
あと、簡体字をもうちょっとしっかり書こう。
(レッスンでいろんな微妙な違いを発見したので)

カレンダー

10 2025/11 12
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

プロフィール

HN:
きのこ
HP:
性別:
女性
職業:
着付け師
自己紹介:
2009年7月、突然中国語の学習を開始。
着付けの仕事をしながら家事をしたり勉強したりお笑いを見たり。
旦那と2人暮らしの30代。

ブログ内検索

最新コメント

[05/07 きのこ]
[05/06 本位]
[03/20 きのこ]
[03/18 本位]
[02/16 きのこ]

最新トラックバック

バーコード

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]