ブログで交流している方に教えて頂きまして、
中国のファッション雑誌【BAZZAR】のメンズ版《芭莎男士》の
イベント動画を見ましたらば。
私の好きな“张大哥”
が
万博のキャッチフレーズを言ってました。
というか、言わされてました(笑)
“欢聚世博。全家都来赛”
huan1 ju4 shi4 bo2 quan2 jia1 dou1 lai2 sai4
あー。
何か、とても嬉しかったのです。
コレを聞き取れた所で大したことないんでしょうけど。
こういう事のために始めた中国語ではありますが
今やすっかり、普通に夢中です。
♪こんにちは~ こんにちは~ 世界の~ 国から~
万博行きたいなー。
私がやっている中国語の文法基本例文暗唱ドリル。
このドリルの目的は、その名の通り『例文暗唱』です。
実は私、暗記がニガテな方ではないのです。
一課の例文は10個。一日あれば充分な量です。
文も覚えた、ピンインも覚えた。
発音の良し悪しはともかく、一応間違いなく読める。
だけど、
CDの音声と自分の読み方が違うのがとても気になります。
何というか、抑揚が足りない気が。
四声の抑揚やフレーズごとのスピード(強弱?)が違うのです。
なので、数日かけて音声と自分の読み方が近くなるまで練習して、
正確にできたと感じたらその課を終わる、という事にしました。
四声の抑揚は、音域も関係ある気がします。
そういえば「日本語は、中国語に比べて使う音域が狭い」と
今行っている中国語学校の先生が言っていました。
抑揚をはっきりさせる為には、
私の場合は高い音に気をつけるといいのかも…。
そんな事を思いながらやった、ドリル第六課。
【動作の経験「过」】
你喝过茅台酒吗?
我没吃过北京烤鸭。
地板已经擦过了。
这个人我好像在哪儿见过。
前几天冷过一阵子。
老郭年轻的时候学过一点儿德语。
小章从来没有这么高兴过。
你以前看过这出戏没有?
这件事是确认过的。
冲过澡再去也不晚。
“你以前看过这出戏没有?”
あなたは以前この芝居を見た事がありますか?
この疑問文の“没有?”は、尻上がりで軽めのトーン。
そこが気になりはするものの、
実はこの文では“这出戏”がスムーズに言えませんでした…。
何か知ってる単語で同じ音ないかな、と思ったら
「办公室」が浮かんで解決(笑)
“小章从来没有这么高兴过”
章さんは今までこんなに喜んだ事はない
この文の読み方はとても抑揚がありました。
“从来”はしっかり2声2声でグイッと上がって、
“没有”はその高さのままさらっと。
“这么”でかなり急降下して、低くなった所からの“高兴过”です。
“过”はだいぶ低い音になっています。
“这么高兴过”は、ひとかたまりに読む感じ。
最後の例文の“再去也不晚”もそんな風に聞こえます。
『動作の進行』の課の例文で
“别吵!教室里上课呢”っていうのがあったんですが、
CDの読み方は全体的に低ーい声で冷たい感じでした。
相原先生の『中国語の学び方』という本にも書いてありましたが、
話すというのは感情が入る行為です。
どういう時に、どんな風にその言葉を言うのか?
そこも気にかけながらやって行こうと思います。
七月、独学で中国語を勉強しようと思っていた時に
初心者に良さそうな学習法をいろいろ調べたのですが、
ピンインと発音を覚えるのと共に、
短文の暗記(暗唱)というのがありました。
なので、リスニングの練習は主に
この中国語会話パーフェクトブックでしています。
短いフレーズがぎっしりなので、覚えやすそうだと思って購入しました。
私のipodには中国語教材のCDがいくつか入っているのですが、
主にこの本のCDを聞いています。
まだ全部は到底覚え切れていませんが、だいぶ役立っています。
ただ、「あの時これが言えていれば!」と思うことがよくあります。
フレーズはたくさんあって、それ自体は覚えているのですが、
会話の中で出てこない事もしばしば。
あと、自分発信ではいろいろ言えても
それについて聞き返されると「ん?」ってなります。
単純に、覚えた言葉を会話で使い慣れていないからですね(笑)
そして、教材などの音声を聞いていて最近気付いた事。
正しくは、うすうす気付いていた事。
『普通の人々は、こんなに発音がキレイではない』
初級段階に入ったばかりで発音もまだ怪しく、
文法もロクに理解していない身で何を生意気な!と言う感じですが、
会話というのはやりとりなので、聞き取れないと始まりません。
「聞き取れない音は出せない」と言いますから、
話すためには听力が必要です。
そのために、キレイな発音で耳を鍛えるというのは正しいのだと思います。
ですが、CCTVのニュースなんかを見ていると、
インタビューなどで出てくる普通の人たちの発音と、
アナウンサーとの発音の違いに愕然とする事多々です。
なので、そういう、言い方悪いけど
あまりハキハキしてない感じの話し方で
簡単な会話をしてくれる教材はないかしら?と思っていたら!
たまに見ているこのサイト。
東京外国語大学言語モジュール 中国語
使える!
なかなかの棒読みで、ゆっくり話してくれてると思うけど、
発音はアナウンサーや教材のようにキレイすぎません。
最近はこれを使って听写をやっています。
スクリプトは隠す事ができて便利です。
知らない単語はもうあきらめて、聞き取ったピンインと四声を書きます。
あ、そこにアル入っちゃうんだ?とか、
けっこうな棒読みなのにそんなに抑揚つく?とか、
そんな事を思いながら楽しくやってます(笑)
動画の雰囲気とかけ離れている日本語訳も、
フランクな日常会話っぽくしてあって雰囲気がつかめます。
「普通話」と「北京の普通話」。けっこう雰囲気が違います。
台湾の普通話と蘇州の普通話もとても参考になります。
还说不好,我们可能快要搬家了。
我们俩这几个月一直在找,决定买房子。
因为这决定是在我们的人生中非常重要,所以我不冷静。
我快要忙了,可是我一定要坚持学习汉语。
と、何かそれっぽく決意表明をしてみたところで、
ドリルが進まず、一週間近くかかりました(笑)
そんな時もあるさ、焦らず。
ドリル第四課 完了・変化の「了」
他买了很多水果。
上星期她看了两部电影。
这孩子又高了不少。
他们没同意老李提出的方案。
到了香港,可要来信呀。
这支歌我会唱了。
明天的宴会我不参加了。
我在超市碰见小曹了。
你喝了两瓶啤酒了,不要再喝了。
都十点了,我该回去了。
「我在超市碰见小曹了」
(私はスーパーで曹さんに出くわした)
この「碰」peng4という字は、
『鲁豫有约』という番組で見た覚えがありました。
(そこはもちろん、張豊毅の回)
司会の鲁豫さんが最後の方で
「今後、皆さんが街で彼に会ってサインを貰う時は、
正しく名前を呼んであげて下さい」と言った時の「碰到他」です。
どうしてそんな事言ったのかはこの日の日記に。
そんな覚え方でもいいよね、別に。ふふ。
≪今日のレッスン≫
グループレッスン。
最近、初級クラスになりました。
今日のテーマは“谈年龄”。
···几岁了?
···今年多大了?
···今年多大年纪了?
···现在 有···岁了?
答え方は
···岁了。
···几岁了。
···岁左右。
不到···岁。
有···岁了。
···岁多了。
※“多”は数詞・量詞・多の順。
ex:一年多,七岁多,一个多小时
今日は校長先生のレッスンでした。
Xの発音を指摘してくれました。Sっぽくなってしまうようです。
「言われてすぐ直せるから大丈夫」と言ってくれました。
テンポが良く、イケイケな感じの授業で楽しかったです(笑)
◎ドリル第四課「着」
别站着,坐下吧!
他嘴里总嚼着口香糖。
我正等着小董的电话呢。
门关着,窗户开着。
那个作品包含着传统文化的内容。
他们在沙发上坐着。
墙上贴着一张世界地图。
花瓶里没有插着花。
妈妈忙着做菜。
不要躺着看书。
数日かかりました。
音読をするだけならすぐ終わるのですが、
このドリルの目的は「例文暗唱」なので
移動の時はひたすらこの音源を聞いて、毎日少しずつ覚えました。
"那个作品包含着传统文化的内容"
我觉得这句子的发音很难。
我的工作是帮别人穿和服和教和服的穿衣技巧。
和服正是日本的传统文化,我应该说这词。