<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>興味待ち</title>
  <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>気のおもむくままに書いていくブログ。現在、中国語学習その他日記。
</description>
  <lastBuildDate>Sat, 15 May 2010 06:28:15 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>学習メモとその他</title>
    <description>
    <![CDATA[◎ドリル第19課【連動文】<br />
<br />
她穿上大衣拉开门跑了出去。<br />
咱们吃完饭去散散步吧。<br />
我要找张老师请教一个问题。<br />
他没有打电话通知我。<br />
这星期天我有很多衣服要洗。<br />
我没有空儿去看她。<br />
下午我要到机场送他们。<br />
郑老师举出具体事例进行讲解。<br />
我有一件事要跟你商量。<br />
这些年老王只顾工作，很少有时间照顾家人。<br />
<br />
<br />
動作の順序、目的、手段。<br />
動詞が有（没有）→補足説明。<br />
<br />
<br />
<br />
◎中検３級の問題集（語法）を一冊やり終えましたが、<br />
もう一度同じテキストをやり直しています。<br />
作文が難しいです。<br />
このテキストは日本語が少し不自然な所があるので、解説や訳文を見てもよく「んん？？」となるのですが、<br />
見やすくて例文がたくさんあるので良し。<br />
<br />
<br />
<br />
◎昨日の夜は、27才既婚中華女子とお勉強。<br />
というか、おしゃべり４時間。楽しかったー！<br />
『ズームイン!!SUPER』やその他番組の<br />
上海万博現地コーディネーターとして行ってきたとの事。<br />
学べるニュースでおなじみの池上彰さんと会えて<br />
「超嬉しかった！！」との事（笑）]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%81%A8%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96</link>
    <pubDate>Sat, 15 May 2010 06:28:15 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/55</guid>
  </item>
    <item>
    <title>勉強メモ度々</title>
    <description>
    <![CDATA[この課は覚えていてあまり楽しくなかった気が。<br />
何でかしら？<br />
ドリルは、あと10課あまりです。<br />
とりあえず一巡したら、『<a href="http://www.amazon.co.jp/CD%E4%BB%98%E3%81%8D-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%96%87%E6%B3%95%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88%E6%95%B4%E7%90%86%E2%80%951%E6%97%A5%E7%B4%8430%E5%88%86%E3%83%BB28%E6%97%A5%E9%96%93%E3%81%A7%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC-%E6%9C%AC%E9%96%93-%E5%8F%B2/dp/4757408757" target="_blank">中国語の文法ポイント整理</a>』の例文を音読してみよう。<br />
<br />
<br />
ドリル第19課【受身文】<br />
<br />
「～される」の言い方<br />
<br />
地已经扫干净了。<br />
门被小偷撬开了。<br />
我们俩的话叫老邱听见了。<br />
鱼让猫叼走了。<br />
他被坏人引诱走上了犯罪道路。<br />
房子被拆了。<br />
小王觉得自己不被上级重视。<br />
晾的衣服没被风刮跑。<br />
你不要被表面现象所迷惑。<br />
我被那儿的美丽景色吸引住了。<br />
<br />
<br />
“被”は動作する人を省いても良い。<br />
“让”と“叫”は動作者を省略しない。<br />
いい事柄の場合にも使うが、良くない事の方が多い（かも？）<br />
<br />
<br />
<br />
６月末に、中国語検定に挑戦してみます。<br />
受けようと思い立った時、<br />
４級は確実に狙って３級は様子見で･･･などと思っていたのですが、<br />
受かるつもりがなく受けるのは馬鹿げているので３級合格を目指します。<br />
試験はタダじゃないし･･･。<br />
<br />
たぶん、ちゃんとやったほうがいいのは単語。<br />
コレばっかりは、知らなければそこで終了ｗ<br />
そして文法。身についていない複文、反語文はうろ覚え。<br />
意外とリスニングは何とかなりそう。一応。]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E3%83%A1%E3%83%A2%E5%BA%A6%E3%80%85</link>
    <pubDate>Mon, 03 May 2010 15:48:23 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/54</guid>
  </item>
    <item>
    <title>勉強メモ諸々</title>
    <description>
    <![CDATA[ドリル第17課【処置文】<br />
<br />
噂に聞いていた“把構文”。<br />
「～を･･･して（結果どうにかなる）」という時の言い方。<br />
目的語の状態や位置など、何か変化する時に使うっぽい<br />
（理解合ってますか）<br />
<br />
<br />
他把摩托车修好了。<br />
爷爷把墙上的画儿拿下来了。<br />
小孩子把那本书弄脏了。<br />
请把灯关上。<br />
请您把这件事告诉您夫人。<br />
你得把他的电话号码记在本子上。<br />
那个导演还没把他的新片子拍好。<br />
他想把这部小说改编成电影剧本。<br />
这道题可把我难住了。<br />
还不到半个月，他已经把工资全部花光了。<br />
<br />
<br />
学習を始めて３週間目くらいの時、<br />
放送大学でやってた“能不能把你的电话号码告诉我？”を<br />
無理やり頭にねじ込んだのですが、<br />
ここへ来てやっとまともに正体を知るという･･･<br />
<br />
<br />
<br />
そういえば、今年も放送大学の中国語講座が始まりました。<br />
第一回目で自己紹介をしあう場面があったのですが、<br />
<br />
“我姓张，弓长张的张”<br />
“我也姓章，立早章的章”<br />
<br />
と。なるほど。こうやって言うのかー！<br />
<br />
中国では自分の姓を説明するのに<br />
決まった言い回しがあると聞いた事があります。<br />
同じ音で、こういうふうに字で説明できない時は<br />
中国人なら誰でも知っている昔の人とか、物語の主人公とかで説明するとか･･･<br />
<br />
日本でも名前に“かわ”という字があったら<br />
「三本川です」「さんずいの河です」とか言いいますし、<br />
そりゃ中国でもありますよね～。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
［学習メモ］<br />
<br />
◎インプット以上のアウトプットはない<br />
→単語は知らなかったらわからない。バランス良くやる。<br />
いろんな文章を見てみる。<br />
<br />
◎気になる発音：ü・ong・an、j.q.x、l、y<br />
<br />
◎学校でやったテキスト<br />
→本文覚えるまでやる。内容について、自分で質問作って答える。（読み書き）<br />
今までやった事は使えるレベルにする。]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E3%83%A1%E3%83%A2%E8%AB%B8%E3%80%85</link>
    <pubDate>Wed, 14 Apr 2010 16:43:54 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/52</guid>
  </item>
    <item>
    <title>やっと半分！</title>
    <description>
    <![CDATA[ドリルを地味に続けています。<br />
30課あるうちの半分が終わりました。<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:150%">ドリル第十五課【時量補語】</span><br />
<br />
我想跟你谈十分钟，可以吗？<br />
大雨下了一天一夜。<br />
我们坐飞机坐了四个多小时。<br />
我学汉语学了一年半了。<br />
我滑了一下午雪，腿都疼了。<br />
我等了他二十分钟。<br />
我们已经分别三年了。<br />
他们结婚快二十年了。<br />
为这件事儿昨天厂长批评了我半天。<br />
我打了一会儿吨儿就不困了。<br />
<br />
<br />
◎補語で表現する時、だいたい同じような語順だという事が<br />
やっと身に付いてきた感じです（遅）<br />
無意識に使っている離合詞に気を付けないといけないですね。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:150%">ドリル第十六課【比較文】</span><br />
<br />
老韩比我大一岁。<br />
他比我女儿还年轻。<br />
印度的人口比美国多得多。<br />
今年的产量比去年增加了两倍。<br />
你弟弟也有你这么爱学习吗？<br />
小许没有你这么会下围棋。<br />
我的电脑跟他的一样。<br />
这件毛衣的颜色跟那件不一样。<br />
坐公共汽车不如骑自行车方便。<br />
他与其说是天才，倒不如说是很努力的人。<br />
<br />
<br />
◎<span style="color:#990000">“今年的产量比去年增加了两倍”<br />
「今年の生産高は去年の３倍になった」</span>→言い方注意、＋2倍で“3倍になった”<br />
<br />
あ、先日、割引の言い方を相互学習の方に教わりました。<br />
打七折→3割引（7掛け）<br />
85折→15％引き（8.5掛け）<br />
「折」zhe2 :割引（率）、値引（率）<br />
<br />
<br />
◎<span style="color:#990000">“他与其说是天才，倒不如说是很努力的人”<br />
「彼は天才と言うより、むしろ努力の人と言った方がいい」</span><br />
<br />
“与其～，不如～”「～よりは～の方がいい」<br />
→この手のを複文というみたいです。<br />
今後、こんなのがたくさん出てきます･･･ふぅ。<br />
<br />
<br />
<br />
相互学習で思いだした。<br />
私は日常の簡単な表現がまだまだです。<br />
「髪の毛を結ぶ」とか「掃除機かける」とか、<br />
そういうレベルの単語と表現をもっと勉強しよう･･･。<br />
<br />
勉強を始めた時から使っている『中国語会話パーフェクトブック』には、<br />
まだまだたくさんそういう表現があります。<br />
（花粉症です、とか、車酔いしましたとか、添付ファイルが開けません、とかそんなのもあったはず）<br />
<br />
単語や表現は、とりあえずこの一冊をしっかりやろうと思います。]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A8%E5%8D%8A%E5%88%86%EF%BC%81</link>
    <pubDate>Fri, 02 Apr 2010 19:37:54 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/51</guid>
  </item>
    <item>
    <title>互相学习</title>
    <description>
    <![CDATA[我家搬完快一个月了，收拾房间大概结束。<br />
因为这月有很多婚礼和大学的毕业式，所以我给人穿和服的工作很忙，可是最近我开始互相学习了。<br />
这是跟在学习日语的中国人见面聊天儿，互相练习口语。<br />
<br />
<br />
<br />
中国人と相互学習を始めました。<br />
この前お会いしたのは、北京の大学を出た27歳の女性。<br />
今度日本語検定1級を受けるそうです。<br />
<br />
話す事は日常会話。彼女も結婚しているので、<br />
「ご飯は作る？」<br />
「旦那さんは家事する？」<br />
「どんな仕事してるの？」<br />
とか、そんな感じです。<br />
<br />
「コーヒー入れるのが上手なので、朝ご飯は旦那さんが作る」<br />
「家事も仕事（収入）も二人でやるけど、得意な方をたくさんやればいい」<br />
という我が家の状況を話した所、<br />
考え方が中国人みたいだと笑われました･･･<br />
<br />
ざっと振り返ったら<br />
先生以外の中国人とまともに中国語で話すのは、この日が初めて。<br />
とりあえず、私の話す中国語が通じている！<br />
これがとても嬉しかったです。<br />
発音も「挺地道的」と言われました。<br />
（これは褒められたと受け取っていいのか･･･？笑）<br />
これからもコツコツ頑張ろう･･･と強く思いました。<br />
<br />
<br />
明日は、同じ30代の女性の方とです。<br />
この方の旦那さん、日本人かと思ったくらいに日本語が上手です。<br />
<br />
先日の方も明日の方も結婚していますが、<br />
お二人とも旦那さんも中国人で、<br />
旦那さんが先に日本にいて、というパターンです。<br />
<br />
お二人ともに、旦那さんが心配している様子でした。<br />
男かもわかんないし、女でも悪いヤツかもしれませんしね。<br />
外国に来て日も浅い奥さんが、ネットでしか交流のない人と会う･･･。<br />
確かにそうだろうな～、と思いました。<br />
<br />
私の老公は、そんな素振りは微塵もなく、です（笑）]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E4%BA%92%E7%9B%B8%E5%AD%A6%E4%B9%A0</link>
    <pubDate>Mon, 15 Mar 2010 16:07:36 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/49</guid>
  </item>
    <item>
    <title>これから</title>
    <description>
    <![CDATA[暗唱ドリルは、最近先に音をしつこく聞くようにしました。<br />
そして聞き取った文章とピンインを書いて、分からない所はピンインのまま。<br />
その課の文法をチェックする時、初めてテキストを見ます。<br />
<br />
字も意味もわからないけど音は合ってる、とか<br />
意味も音も合ってるけど、字が出てこない！というのがあります。<br />
聞き間違いは、自分の傾向がわかります。<br />
で、間違えたら確実に覚えます。<br />
<br />
このやり方は、覚えた後に音読の練習に集中できるので<br />
けっこう気に入ってます。<br />
<br />
<br />
ドリル第14課【動量補語】<br />
<br />
天气预报一天播几回？<br />
文章写完后，至少要看两遍。<br />
我给大家介绍一下。<br />
老王一年去六次广州。<br />
我准备去一趟北京。<br />
他俩吵了好几回嘴。<br />
我去医院看过她两次了。<br />
老师说了他一吨。<br />
你走的时候通知我一声。<br />
他们的暗号是轻轻地敲四下门。<br />
<br />
<br />
<span style="color:#990000">“老师说了他一吨”<br />
『先生は彼に一回説教をした』</span><br />
<br />
この“吨”という量詞。<br />
勉強を始めて一ヶ月もしない頃に単語テキストで見たのですが、<br />
「食事・叱責・罵倒などを数える」との説明。<br />
用法も「一顿饭」としか書いておらず、さっぱりイメージがわきませんでした。<br />
しかも食事と叱責がなぜ同じ量詞？？（笑）<br />
<br />
そうか、こういう風に使うのかー。<br />
<br />
<br />
あと、外語大のサイトの会話文で<br />
“我请你吃顿饭”っていうのもありました。<br />
「ご飯でもご馳走するよ」みたいな訳だったような。<br />
<br />
“一顿”が入って「ご飯でも」みたいなニュアンスになるのかな。<br />
「ちょっと～する」の“一下”みたく。<br />
（合っているのかどうかは不明）<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
9月から通っている中国語学校も、残す所あとわずか。<br />
けっこうハイペースで通っていたので、<br />
今思えばもう少しのんびりと行けば良かったかな。<br />
<br />
学校が終わったら、ひとまず自分で頑張ろうと思います。<br />
そんなにお金もないし、住宅ローンが始まるし･･･（笑）<br />
<br />
自分で勉強するにも、<br />
ネイティブと接する学習環境を何とか作らないといけません。<br />
というわけで、相互学習を始めようと思います。<br />
<br />
今のところ決まっているのは<br />
一つは、毎月開催されている日中交流SNS内の学習会。<br />
初級者には、中国人の先生による文法講座があります。<br />
「ビジネスで使える会話」的なテキストを使うそうなので、楽しみ。<br />
（中級者は自由会話）<br />
<br />
もう一つは、掲示板で連絡を取り合ってお約束した方との相互学習。<br />
彼女はこれから日本語学校に通うそうです。<br />
メールの文面から、会話レベルは私より少し話せるくらいの感じ。<br />
お互いに不自由なくらいでちょうどいい気がします。<br />
<br />
<br />
とりあえず･･･こんな事してる場合ではなかったー！<br />
引越し準備しなさい！私！]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%82%89</link>
    <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:04:24 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/48</guid>
  </item>
    <item>
    <title>学習メモ</title>
    <description>
    <![CDATA[引越し準備が本格化してきました。<br />
<br />
中国語の勉強に関してはあれこれ考えず、<br />
今取り組んでいるものだけを、空き時間でやろうと思います。ハイ。<br />
<br />
<br />
ドリル第13課【可能補語】<br />
<br />
“中文报你看得懂吗？”“看得懂。”<br />
现在去，吃晚饭前也许回得来。<br />
你念得太快，我记不下来。<br />
她吃不好饭，睡不好觉。<br />
我们要求的那项工作你们做得到做不到？<br />
我想不出什么办法来。<br />
买一件大衣用不了20万块钱。<br />
他下了几次决心，仍旧戒不了烟。<br />
地方太小，这么多人哪儿坐得下呀！<br />
房租太贵，住不起。<br />
<br />
<br />
「～できない」って言う時、<br />
けっこうな確率でこのような言い方をするらしいです。<br />
“冷得受不了”とか、…不了もよく見かけます。<br />
<br />
<br />
<span style="color:#990000">“地方太小，这么多人哪儿坐得下呀！”<br />
「場所が狭すぎる。こんなに多くの人がどうして座れるというのだ。」</span><br />
<br />
→反語文。<br />
反語文は、まだ不是···吗？しか知らないのです（笑）<br />
このドリルのシリーズの文法テキスト『中国語の文法 ポイント整理』でも、<br />
だいぶ最後の方の課です。<br />
<br />
<br />
<br />
っていうか「ポイント整理」なんだから、<br />
文法を一通りやった人が取り組むヤツですよね、コレ。<br />
何でコレで新しい事を学んでいるのか…大丈夫か、私（笑）]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%83%A1%E3%83%A2</link>
    <pubDate>Sat, 30 Jan 2010 08:38:57 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/47</guid>
  </item>
    <item>
    <title>中検</title>
    <description>
    <![CDATA[我感冒了。<br />
最近我准备搬家，所以假日也没有休息的时间。<br />
可是作为社会人，保重身体也是工作。<br />
今后我一定注意。<br />
<br />
<br />
<br />
覚えたはいいけど、まだまだ使いこなせなさそうな<br />
ドリル第12課【複合方向補語の派生的意味】<br />
<br />
这些题她都答上来了。<br />
突然天空黑了下来。<br />
你先别上火，冷静下来再说。<br />
资金不足，工作难以进行下去。<br />
我想出一个好办法来了。<br />
你应该把坏习惯改过来。<br />
老大娘昏过去了。<br />
外边下起雪来了。<br />
赶快把衣服叠起来吧！<br />
这种酒闻起来很香，喝起来并不香。<br />
<br />
<br />
“来”と“去”ですが。<br />
上来とか下去とかで言う時は軽声？<br />
でも目的語が間に入って単独で発音する時は本来の音？<br />
うーん。<br />
<br />
<br />
３月の中国語検定はちょっと無理そうですが、<br />
６月に初めて受けてみようと思っています。<br />
<br />
以前ネットで４級の過去問やってみたら、<br />
けっこう大丈夫そうでした。<br />
参考書でしっかりやってみよう。<br />
とりあえず、自分の進歩状況の目安を知っておきたいので。<br />
]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E4%B8%AD%E6%A4%9C</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jan 2010 13:37:18 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/46</guid>
  </item>
    <item>
    <title>慌しい</title>
    <description>
    <![CDATA[2月に引越しをするので、<br />
最近はそのための書類上の契約がいくつもあって<br />
気ぜわしい日々です。<br />
<br />
まとまった時間も取れず、気持ちが落ち着きません。<br />
中国語の勉強も何だか上の空…。<br />
<br />
でも、こんな私でも社会人の端くれ。<br />
いい大人がそんな事ではいけません（笑）<br />
なので、最近はすき間の時間を利用。<br />
仕事の休憩時間と移動中は中国語の音声をずっと聞くという生活。<br />
<br />
ずっと暗唱ドリルの例文を聞いていますが、<br />
同じ例文を一曲リピートではさすがに飽きるので、<br />
日本語のみの音声で第一課から復習したり、とかもやってました。<br />
嬉しい事に、ちゃんと覚えてるモンですね。<br />
これがやる気に繋がりました。<br />
<br />
<br />
<br />
気もそぞろに聞いている事も多かった為、<br />
年を跨いで覚えた第11課【方向補語】<br />
<br />
<br />
小刘穿过马路，来到那家商店门前。<br />
爸爸抬起头了。<br />
请把那瓶啤酒拿来。<br />
他们都进去了，你也快进去吧。<br />
老孟回北京来了。<br />
请你从仓库搬一张桌子来。<br />
我给杜局长打去电话了。<br />
孩子们向山顶跑上去了。<br />
他们游过河来了。<br />
他拐进那条胡同里去了。<br />
<br />
<br />
ドリルが大きくて、持ち歩いたり車内で見るのが難しいので<br />
この10個の例文を書き写したものをポケットに。<br />
<br />
次の課は「方向補語の派生的意味」です。<br />
これですよ…何かうまく使えなさそうなのは！<br />
<br />
日を置いて、またじっくり覚えます。]]>
    </description>
    <category>中国語・中国</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E5%9B%BD/%E6%85%8C%E3%81%97%E3%81%84</link>
    <pubDate>Fri, 08 Jan 2010 15:17:02 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/45</guid>
  </item>
    <item>
    <title>新年快乐！</title>
    <description>
    <![CDATA[新年好！<br />
<br />
祝大家在新的一年里万事如意！<br />
<br />
<br />
あけましておめでとうございます。<br />
<br />
皆さんにとって、思い通りの一年になりますように！]]>
    </description>
    <category>日々</category>
    <link>http://kyoumimachi.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E3%80%85/%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%BF%AB%E4%B9%90%EF%BC%81</link>
    <pubDate>Thu, 31 Dec 2009 20:57:30 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kyoumimachi.blog.shinobi.jp://entry/44</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>