ドリル第17課【処置文】
噂に聞いていた“把構文”。
「~を・・・して(結果どうにかなる)」という時の言い方。
目的語の状態や位置など、何か変化する時に使うっぽい
(理解合ってますか)
他把摩托车修好了。
爷爷把墙上的画儿拿下来了。
小孩子把那本书弄脏了。
请把灯关上。
请您把这件事告诉您夫人。
你得把他的电话号码记在本子上。
那个导演还没把他的新片子拍好。
他想把这部小说改编成电影剧本。
这道题可把我难住了。
还不到半个月,他已经把工资全部花光了。
学習を始めて3週間目くらいの時、
放送大学でやってた“能不能把你的电话号码告诉我?”を
無理やり頭にねじ込んだのですが、
ここへ来てやっとまともに正体を知るという・・・
そういえば、今年も放送大学の中国語講座が始まりました。
第一回目で自己紹介をしあう場面があったのですが、
“我姓张,弓长张的张”
“我也姓章,立早章的章”
と。なるほど。こうやって言うのかー!
中国では自分の姓を説明するのに
決まった言い回しがあると聞いた事があります。
同じ音で、こういうふうに字で説明できない時は
中国人なら誰でも知っている昔の人とか、物語の主人公とかで説明するとか・・・
日本でも名前に“かわ”という字があったら
「三本川です」「さんずいの河です」とか言いいますし、
そりゃ中国でもありますよね~。
[学習メモ]
◎インプット以上のアウトプットはない
→単語は知らなかったらわからない。バランス良くやる。
いろんな文章を見てみる。
◎気になる発音:ü・ong・an、j.q.x、l、y
◎学校でやったテキスト
→本文覚えるまでやる。内容について、自分で質問作って答える。(読み書き)
今までやった事は使えるレベルにする。