忍者ブログ

興味待ち

気のおもむくままに書いていくブログ。現在、中国語学習その他日記。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

学習メモとその他

◎ドリル第19課【連動文】

她穿上大衣拉开门跑了出去。
咱们吃完饭去散散步吧。
我要找张老师请教一个问题。
他没有打电话通知我。
这星期天我有很多衣服要洗。
我没有空儿去看她。
下午我要到机场送他们。
郑老师举出具体事例进行讲解。
我有一件事要跟你商量。
这些年老王只顾工作,很少有时间照顾家人。


動作の順序、目的、手段。
動詞が有(没有)→補足説明。



◎中検3級の問題集(語法)を一冊やり終えましたが、
もう一度同じテキストをやり直しています。
作文が難しいです。
このテキストは日本語が少し不自然な所があるので、解説や訳文を見てもよく「んん??」となるのですが、
見やすくて例文がたくさんあるので良し。



◎昨日の夜は、27才既婚中華女子とお勉強。
というか、おしゃべり4時間。楽しかったー!
『ズームイン!!SUPER』やその他番組の
上海万博現地コーディネーターとして行ってきたとの事。
学べるニュースでおなじみの池上彰さんと会えて
「超嬉しかった!!」との事(笑)

PR

勉強メモ度々

この課は覚えていてあまり楽しくなかった気が。
何でかしら?
ドリルは、あと10課あまりです。
とりあえず一巡したら、『中国語の文法ポイント整理』の例文を音読してみよう。


ドリル第19課【受身文】

「~される」の言い方

地已经扫干净了。
门被小偷撬开了。
我们俩的话叫老邱听见了。
鱼让猫叼走了。
他被坏人引诱走上了犯罪道路。
房子被拆了。
小王觉得自己不被上级重视。
晾的衣服没被风刮跑。
你不要被表面现象所迷惑。
我被那儿的美丽景色吸引住了。


“被”は動作する人を省いても良い。
“让”と“叫”は動作者を省略しない。
いい事柄の場合にも使うが、良くない事の方が多い(かも?)



6月末に、中国語検定に挑戦してみます。
受けようと思い立った時、
4級は確実に狙って3級は様子見で・・・などと思っていたのですが、
受かるつもりがなく受けるのは馬鹿げているので3級合格を目指します。
試験はタダじゃないし・・・。

たぶん、ちゃんとやったほうがいいのは単語。
コレばっかりは、知らなければそこで終了w
そして文法。身についていない複文、反語文はうろ覚え。
意外とリスニングは何とかなりそう。一応。

勉強メモ諸々

ドリル第17課【処置文】

噂に聞いていた“把構文”。
「~を・・・して(結果どうにかなる)」という時の言い方。
目的語の状態や位置など、何か変化する時に使うっぽい
(理解合ってますか)


他把摩托车修好了。
爷爷把墙上的画儿拿下来了。
小孩子把那本书弄脏了。
请把灯关上。
请您把这件事告诉您夫人。
你得把他的电话号码记在本子上。
那个导演还没把他的新片子拍好。
他想把这部小说改编成电影剧本。
这道题可把我难住了。
还不到半个月,他已经把工资全部花光了。


学習を始めて3週間目くらいの時、
放送大学でやってた“能不能把你的电话号码告诉我?”を
無理やり頭にねじ込んだのですが、
ここへ来てやっとまともに正体を知るという・・・



そういえば、今年も放送大学の中国語講座が始まりました。
第一回目で自己紹介をしあう場面があったのですが、

“我姓张,弓长张的张”
“我也姓章,立早章的章”

と。なるほど。こうやって言うのかー!

中国では自分の姓を説明するのに
決まった言い回しがあると聞いた事があります。
同じ音で、こういうふうに字で説明できない時は
中国人なら誰でも知っている昔の人とか、物語の主人公とかで説明するとか・・・

日本でも名前に“かわ”という字があったら
「三本川です」「さんずいの河です」とか言いいますし、
そりゃ中国でもありますよね~。





[学習メモ]

◎インプット以上のアウトプットはない
→単語は知らなかったらわからない。バランス良くやる。
いろんな文章を見てみる。

◎気になる発音:ü・ong・an、j.q.x、l、y

◎学校でやったテキスト
→本文覚えるまでやる。内容について、自分で質問作って答える。(読み書き)
今までやった事は使えるレベルにする。

やっと半分!

ドリルを地味に続けています。
30課あるうちの半分が終わりました。


ドリル第十五課【時量補語】

我想跟你谈十分钟,可以吗?
大雨下了一天一夜。
我们坐飞机坐了四个多小时。
我学汉语学了一年半了。
我滑了一下午雪,腿都疼了。
我等了他二十分钟。
我们已经分别三年了。
他们结婚快二十年了。
为这件事儿昨天厂长批评了我半天。
我打了一会儿吨儿就不困了。


◎補語で表現する時、だいたい同じような語順だという事が
やっと身に付いてきた感じです(遅)
無意識に使っている離合詞に気を付けないといけないですね。



ドリル第十六課【比較文】

老韩比我大一岁。
他比我女儿还年轻。
印度的人口比美国多得多。
今年的产量比去年增加了两倍。
你弟弟也有你这么爱学习吗?
小许没有你这么会下围棋。
我的电脑跟他的一样。
这件毛衣的颜色跟那件不一样。
坐公共汽车不如骑自行车方便。
他与其说是天才,倒不如说是很努力的人。


“今年的产量比去年增加了两倍”
「今年の生産高は去年の3倍になった」
→言い方注意、+2倍で“3倍になった”

あ、先日、割引の言い方を相互学習の方に教わりました。
打七折→3割引(7掛け)
85折→15%引き(8.5掛け)
「折」zhe2 :割引(率)、値引(率)


“他与其说是天才,倒不如说是很努力的人”
「彼は天才と言うより、むしろ努力の人と言った方がいい」


“与其~,不如~”「~よりは~の方がいい」
→この手のを複文というみたいです。
今後、こんなのがたくさん出てきます・・・ふぅ。



相互学習で思いだした。
私は日常の簡単な表現がまだまだです。
「髪の毛を結ぶ」とか「掃除機かける」とか、
そういうレベルの単語と表現をもっと勉強しよう・・・。

勉強を始めた時から使っている『中国語会話パーフェクトブック』には、
まだまだたくさんそういう表現があります。
(花粉症です、とか、車酔いしましたとか、添付ファイルが開けません、とかそんなのもあったはず)

単語や表現は、とりあえずこの一冊をしっかりやろうと思います。

互相学习

我家搬完快一个月了,收拾房间大概结束。
因为这月有很多婚礼和大学的毕业式,所以我给人穿和服的工作很忙,可是最近我开始互相学习了。
这是跟在学习日语的中国人见面聊天儿,互相练习口语。



中国人と相互学習を始めました。
この前お会いしたのは、北京の大学を出た27歳の女性。
今度日本語検定1級を受けるそうです。

話す事は日常会話。彼女も結婚しているので、
「ご飯は作る?」
「旦那さんは家事する?」
「どんな仕事してるの?」
とか、そんな感じです。

「コーヒー入れるのが上手なので、朝ご飯は旦那さんが作る」
「家事も仕事(収入)も二人でやるけど、得意な方をたくさんやればいい」
という我が家の状況を話した所、
考え方が中国人みたいだと笑われました・・・

ざっと振り返ったら
先生以外の中国人とまともに中国語で話すのは、この日が初めて。
とりあえず、私の話す中国語が通じている!
これがとても嬉しかったです。
発音も「挺地道的」と言われました。
(これは褒められたと受け取っていいのか・・・?笑)
これからもコツコツ頑張ろう・・・と強く思いました。


明日は、同じ30代の女性の方とです。
この方の旦那さん、日本人かと思ったくらいに日本語が上手です。

先日の方も明日の方も結婚していますが、
お二人とも旦那さんも中国人で、
旦那さんが先に日本にいて、というパターンです。

お二人ともに、旦那さんが心配している様子でした。
男かもわかんないし、女でも悪いヤツかもしれませんしね。
外国に来て日も浅い奥さんが、ネットでしか交流のない人と会う・・・。
確かにそうだろうな~、と思いました。

私の老公は、そんな素振りは微塵もなく、です(笑)

カレンダー

10 2025/11 12
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

プロフィール

HN:
きのこ
HP:
性別:
女性
職業:
着付け師
自己紹介:
2009年7月、突然中国語の学習を開始。
着付けの仕事をしながら家事をしたり勉強したりお笑いを見たり。
旦那と2人暮らしの30代。

ブログ内検索

最新コメント

[05/07 きのこ]
[05/06 本位]
[03/20 きのこ]
[03/18 本位]
[02/16 きのこ]

最新トラックバック

バーコード

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]